Восемь цветов радуги

Записи с темой: перевод (список заголовков)
20:52 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
И ещё одна штуковина - нашла "кроссовер", в котором Юэ Уи встречается с маленьким Шаогуном, и очень обрадовалась. К тому же, эти странные слова про учителя и младшего брата... :upset: То ли автор додзи считает Се И перевоплощением Шаогуна, то ли Шаогуна - перевоплощением Се И? Ну да в любом случае, в моём фаноне оба не умерли и ни в чём не виноваты, и буду считать, что автор истории придерживается того же мнения :D

читать дальше

@темы: Древний меч-2, Чанцинь, арт, перевод

17:24 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Вчера мы с Онхонто весь день пололи грядки участвовали в дачной битве сорняков с розами (на стороне роз, естественно) и победили! Правда, тут же слегли с очередным ухо-горло-нос от полученных ранений. Зато в китайской ленте - продолжение додзи про собрата-генерала с собратом-доктором. Тоже битвы и тоже болезни)))

Глава 6

Глава 7

@темы: арт, перевод

14:24 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Ситуация, столкнувшая троих людей и три мировоззрения... Миролюбивый Уи, не принимающий войны и убийства ни в каком виде, Ань Ни Вар, желающий отомстить за своё личное горе, и генерал Юэ, исполнявший свой долг перед государством и, по сути, стоящий на совершенно верных патриотических позициях. Каждого можно понять, каждый прав по-своему.
Но больше всего мне понравилось то, что Уи, воспитанный в других условиях, хоть и не может согласиться с отцом, но в решающий момент всё равно бросается на его защиту... Если бы он не поступил так, то не был бы тем Уи, которого я люблю!





читать дальше

@темы: перевод, Древний меч-2

11:43 

И продолжение

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
"Знакомый путь"

Глава 5

@темы: арт, перевод

14:05 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Продолжаю переводить вот эту вещь, которая, кстати, называется "Знакомый путь".
Вообще, у меня подозрение, что весь сюжет - исключительно ради романтичного слэша, и только, но уж больно мне нравится, какие они тут все вежливые и деликатные :love:

Глава 2

Глава 3

В следующей главе как "брат" я перевожу иероглифы "师兄" - соученик, но мне не очень нравится это слово, и вряд ли оно может встретиться в разговорной речи.

Глава 4

@темы: арт, перевод

13:35 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Наконец, руки дошли до того, чтобы полностью перевести ознакомительные профайлы четырёх главных персонажей "Легенды о древнем мече-2" :)

Юэ Уи

Любимое стихотворение:

长安年少重游侠,抱酒弹铗杏花阴。
杨柳风前歌玉树,黄金堂下卧麒麟。

В кварталах старого Чанъаня
цветут весной деревья пышно.
Я воин! Но поднять бы меч мне,
лишь чтобы срезать ветку вишни.

И, осушая с другом чарки,
в зелёном шуме вешней кроны,
спеть о божественном цилине,
что дремлет в дворике укромном.



Вэньжэнь Юй

Любимое стихотворение:

塞雪连城堕婆娑,云雕怒马走冰河。
朱颜流落东风里,月满千山倚筑歌。

Ещё в снега весь мир укутан:
дороги, горы, тихий садик…
Но, быстр, летит восточный ветер –
в цвет алый облачённый всадник.

С собой несёт весну и песню,
и пусть пока не слышат травы,
но в небе облачная лошадь
уж переходит переправу.



Ся Ицзэ

Любимое стихотворение:

江山倦夜眠孤客,红堕沾衣冷血痕。
八极乘龙巡碧落,一襟风雪载昆仑。

Восемь стран обошедший путник,
ты к скитаньям приучен рано.
Густо алым наряд пропитан,
а под ним, верно, карта – шрамы.

Но, верхом на драконе взмывший,
среди выси лазурной бликов
боль забудешь, увидев солнце
над снегами куньлуньских пиков.



А Жуань

Любимое стихотворение:

云垂水镜参差影,十二峰头月欲西。
楚梦沉醉朝复暮,清歌远上巫山低。

В волнах почудится порою
мечты лик – дивный, юный…
И, зачарован, грезит месяц
о края западного дюнах.

А горы грезят, видя месяц…
Наш сон, увы, недосягаем!
Но луч закатный встретит песню,
что, вдохновлённые, слагаем.


@темы: рифмы, перевод, Древний меч-2

17:56 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Трогательный момент :)

Юэ Уи: Если я не сын моего отца, то кто? Один из уцелевшего населения Цзюаньду? Сын генерала У-хо-ло? Младший брат ланвана? Что я, в конце концов, такое, и кем меня видят другие?



Вэньжэнь Юй: В общем... даже если твоё происхождение изменится, имя изменится, внешность изменится, для меня ты всегда будешь тем, что изображено на этих рисунках.



читать дальше

Вэньжэнь Юй: Только и ты меня запомни. Если однажды придёт день, когда со мной произойдёт то же, что с моим наставником... ты будешь меня помнить?

Юэ Уи: Не будет такого дня.

Вэньжэнь Юй: Наверное...

Юэ Уи: Если... Нет, послушай, хоть я и говорю "если", это не отменяет факта, что этого не произойдёт. Но если такое случится, то я, вспомнив всё, что знаю о тебе, создам технику искусства Янь, которая вернёт тебя, где бы ты ни оказалась.





Вэньжэнь Юй: Ну что ж, звучит неплохо! Тогда - договорились.

Юэ Уи: Договорились!


@темы: Древний меч-2, перевод

19:03 

Сяхоу Цзиньсюань и Ся

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Перевела ещё немного из "ознакомительных" профайлов персонажей "Китайского паладина". В том числе, впервые попыталась перевести стихотворения, и мне понравилось! Правда, боюсь, перевод получился уж очень вольный :laugh:

Сяхоу Цзиньсюань – молодой наследник семьи Сяхоу, одного из четырёх правящих домов, чьим поприщем всегда было военное искусство. Однако он не испытывает ни малейшего влечения к занятиям с мечом, копьём или пикой, а больше всего на свете любит забавные истории и легенды о чудесах, чем причиняет сильное беспокойство своему отцу. К счастью, ему удаётся открыть в себе способности к даосской магии и тем самым приобрести определённую силу.
Хотя он очень любит читать, его нельзя назвать занудой и "книжным червем" – порой он способен на такие хитроумные выдумки, что это вызывает улыбку и на лице бывалого человека, отягощённого многими горестями. А столкнувшись с серьёзной проблемой, он может, спокойно и хладнокровно её проанализировав, найти самое подходящее решение. К своим друзьям он относится с искренней и беззаветной преданностью, больше всего желая, чтобы люди, находящиеся рядом с ним, были счастливы, однако сам не позволяет о себе заботиться.

Любимое стихотворение:

随意青衫书世陌,炎凉漫映北轩窗。
云深何日归来处,长效天都山水郎。

В платье красном простого кроя
я пройду по горам и долам;
свет, сменяющий тень, займётся
над моим опустевшим домом.

Ветер спросит: "Когда вернёшься?",
развевая одежды полы.
Но мой князь – Господин Небесный,
и мой дом – у его престола.



Ся на первый взгляд – просто маленькая девчонка, дающая уличные представления, однако по характеру она отличается твёрдостью и непреклонностью, а также большим чувством собственного достоинства. Ей не нравится, когда другие люди смотрят на неё с пренебрежением, и ещё больше не нравится давать для этого повод. Поэтому, столкнувшись с Сяхоу Цзиньсюанем и случайно разбив его дорогущую яшмовую подвеску, она решительно поступает к нему в услужение, чтобы отработать свой долг. Ей по душе выпить, и то количество вина, которое она способна в себя влить, поистине вызывает удивление! По-видимому, это вызвано нехваткой каких-то веществ в её организме… Во всяком случае, она часто чувствует себя не очень хорошо и подолгу не может уснуть, но если уж уснула, то на следующий день её невозможно добудиться. Судя по всему, в этих особенностях её физиологии скрыта какая-то тайна, а сама тайна связана с событиями давнего прошлого.

Любимое стихотворение:

摇摇葭色水间轻,澹澹风歌越蓼汀。
自许飘蓬铭入璧,约开瑜叶上云屏。

Ветер тихо тростник качает,
горек запах сухой полыни…
О невзгодах бродячей жизни
расскажу, как сумею, ныне.

Вырезаю на яшме строки,
знаков вязь – как на теле раны…
Пусть пластина с моею песней
самоцвет защитит экраном.


@темы: перевод, арт, 仙剑奇侠传五前传, рифмы

01:18 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Это герои ещё одной игры, за которую я собираюсь основательно взяться после окончания "Легенды о древнем мече-2", ну а пока - немного перевела (что удалось перевести :facepalm: ) для Red D.A.. С днём рождения! :wine:

Хуанфу Чжо - молодой наследник семьи Чжуанфу, одного из «четырёх великих семейств» страны; по характеру серьёзный и принципиальный. Сяхоу Цзиньсюань и Цзян Чэн были его названными братьями, и впоследствии Хуанфу Чжо пришлось, тяжело страдая, беспомощно наблюдать за тем, как Цзян Чэн, выбрав кривую дорожку, всё больше и больше погружался во тьму. Пережив многочисленные испытания, Хаунфу Чжо от горя отчасти лишился памяти, однако всё-таки не пал духом и посвятил жизнь тому, чтобы подвластные ему земли процветали, и возродилась былая слава фамилии «Хуанфу».



Ся Чулинь – слепая девушка, являющаяся хранительницей и служительницей меча «Алый феникс», священной реликвии семьи Хуанфу.
Здоровье наследника семьи, Хуанфу Чжо, с детства было слабым, к тому же, злая энергия поколениями хранимого в семье меча, хоть и усмирённая, из-за особой чувствительности Чжо, всё-таки оказывала на него негативное влияние. Впоследствии глава семьи, Хуанфу Имин, послушался данного ему совета и разыскал девушку с подходящим гороскопом для того, чтобы её сила смогла очистить меч – это и была Ся Чулинь. После этого здоровье Хуанфу Чжо отчасти наладилось.
Несколько лет спустя семье Хуанфу пришлось противостоять религиозной секте «Чистота небес», и глава семьи был вынужден приказать одному из своих последователей убить Ся Чулинь – благодаря тому, что её энергия была тесно связана с силами меча, эта жертва должна была позволить духу «Алого феникса» освободиться. Юноша не смог справиться со своим заданием и стать убийцей, и тогда Ся Чулинь сама принесла себя в жертву.
С помощью «Алого феникса» Хуанфу Имину удалось в ожесточённом бою одолеть последователей секты, однако сам он скончался от полученных ранений; к тому же, во время битвы были похищены и бесследно пропали ножны меча. От соприкосновения с яростным духом меча сознание Хуанфу Чжо несколько помутилось, он стал совершать странные поступки и падать в обмороки. Однако впоследствии с помощью других людей духу «Алого феникса», лишённого ножен, удалось освободиться от своих пут, и он взял себе имя Ся Гулинь («одиноко взирающий»), как и пожелала его «родительница» Ся Чулинь. На самом деле, выбранное девушкой имя было Ся Ваньлинь («вечером взираю на тебя»); она надеялась, что таким образом Хуанфу Чжо, находясь вдали, будет помнить о том, что дома его ждёт Чулинь, но теперь это имя лишилось своего смысла, ведь Чулинь больше не было.



и красивый косплей

@темы: 仙剑奇侠传五前传, арт, красивое, перевод

21:17 

Небесный мастер Юй Чи

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Собрала картинки для Эсси, которой заочно понравился этот герой за его необыкновенную скромность и доброту вредность и язвительность)) Но на самом деле он хороший.



Из профайла: Настоящая ипостась Юй Чи – небесный мастер, кузнец, отливший священный меч Чжаомин. В те времена, когда богиня Нюйва чинила расколовшееся небо, божественный император Фуси использовал Чжаомин для того, чтобы создать подпорки, поддерживающие небосвод со всех четырёх сторон света. Потоп отступил, небосвод был починен, однако сам Чжаомин по непонятной причине раскололся на множество кусков, и их уже не удалось соединить обратно. Юй Чи взялся расследовать это дело, желая узнать, почему Чжаомин был сломан, однако столкнулся с непонятным сопротивлением со стороны Фуси. Не стерпев этого и разозлившись, Юй Чи в одиночку спустился в нижний мир. Там он, вложив все свои силы, отлил по образцу Чжаомина новый меч – Ханьгуан, однако когда он вынимал его из печи, то оказалось, что на нём есть трещина… Придя в ярость, Юй Чи сам бросился в печь и стал духом меча.



читать дальше

И кусочек разговора с Юэ Уи:

читать дальше

@темы: арт, Древний меч-2, перевод

13:55 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Второй длинный разговор Се И с Юэ Уи. (А первый я тоже переводила, если кому интересно - то вот он). И вот, вроде бы, опять всё довольно просто, но, как и прежде, нравится.



читать дальше


@темы: перевод, Древний меч-2

00:05 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Надо бы побольше писать про "Древний меч-2", потому что там довольно много моментов, которые, несмотря на свою непритязательность, трогательные и красивые :) Например:



Вэньжэнь Юй: Я изучаю военное искусство и прохожу через все связанные с этим трудности, чтобы другим не пришлось через них проходить; я изучаю военное искусство, но я надеюсь, что в конце концов наступит день, когда оно больше никому не понадобится, потому что не будет никаких войн.

Юэ Уи: У меня немного по-другому... Я всегда мечтал лишь о том, чтобы стать великим мастером в искусстве Янь, но что я буду делать после того, как достигну своей цели - не знаю... Только сейчас задумался - если этот день, когда я стану таким же, как мастер Се, всё-таки придёт, то что я смогу создать при помощи своего искусства?...

Вэньжэнь Юй: Я думаю, этот день обязательно наступит. И когда это случится, ты найдёшь свой ответ.

@темы: Древний меч-2, перевод

14:48 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Когда я видела Се И на артах, то он не вызывал у меня большого интереса. А тут перевела полностью его профайл - какой он замечательный!



Кусочек описания:

Се И - мастер искусства Янь и единственный последователь Шэнь Е, верховного жреца Плывущей Луны; сообразительный и высокообразованный, обладающий широкой эрудицией и феноменальной памятью, исполненный любознательности по отношению ко всем живым существам на земле, он всегда не только шагал в ногу с прогрессом, но и далеко опережал его. Будучи одним из жрецов Плывущей Луны и кандидатурой в следующие верховные жрецы, в своём искусстве он достиг небывалых вершин, создавая уникальные и неповторимые вещи. Он надеялся, что искусство Янь поможет ему отыскать способы избавить человечество от многих бед и болезней и даже сумел создать искусственную копию человека, почти ничем не отличимую от реальных людей. Однако при всём при этом жизнь, дарованная небесами, от самого начала и до конца вызывала у него глубочайшую любовь и благоговейный трепет…

Но больше всего мне нравится, когда Юэ Уи изображают в его одежде. Хотя он по характеру совсем другой, и немножко выглядит в ней ребёнком, надевшим родительскую одежду, что-то есть в этом глубоко правильное.



А эта картинка - я даже не могу объяснить, чем она мне так нравится. Но изображённое на ней для меня - как торжество всего нового, светлого и радостного над ужасами прошлого. И, несмотря ни на что, во мне всегда была убеждённость, что это то, что ждёт нас всех впереди.



и ещё одна:


@темы: арт, Древний меч-2, перевод

15:58 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Смотрю видео прохождения "Легенды о древнем мече-2" - понимаю два иероглифа из двадцати, и от этого печально, но, авось, всё же принесёт толк в изучении языка? Герои очень милые, хотя характеры и не слишком оригинальные - любой, кто смотрел аниме и дорамы, быстро узнает типажи. Но есть в них что-то... изюминка? жизнь? В общем, они вдохновляют :)

И мне всё-таки нравится Юэ Уи. Местами он бывает чересчур самоуверенным и хвастливым, но в то же время добрый, открытый, неловкий и простодушный. Вот как устоять против такого выражения лица?))



читать дальше

И очень красивый косплей:


@темы: Древний меч-2, перевод

23:46 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Опять весь день энергия на нуле - пролетавший астероид, что ли, придавил магнитным полем? :upset:

Искала в своих закромах духоподнимающую картинку, и тут нашлась вот эта - ох, не зря я Онхонто писала с внешностью этого героя :laugh:

- Это есть называется "вино", Хайнэ да? А что означает "опьянеть"?
- "Опьянеть" - это то, что сейчас с вами, господин...



@темы: арт, Чанцинь, перевод

23:40 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Тренировки ради перевожу всё, что попадается под руку :) Кажется, это начало какой-то истории - надеюсь, автор нарисует дальше.

Глава 1

@темы: арт, перевод

17:08 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Ну, затмение пережили, будем надеяться, дальше будет лучше))
Китайская лента меня обрадовала новой картинкой с любимыми героями.


@темы: Чанцинь, Ланьшэнь, арт, перевод

21:42 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
Краем глаза зацепилась за эту картинку - дай, думаю, переведу, хотя не знаю, что это за герой вообще.
А смысл не больно весёлый, хотя и подходящий к текущей ситуации (по-моему, не только у меня, но сразу у многих).
Всё равно не хочу впадать в тоску-уныние, хотя все мои органы восприятия и производства эмоций совершенно не солидарны с этой позицией духа и разума. Ощущаю предельную раздвоенность)) Но мы (дух, разум, и все, ведущие подобную же борьбу) должны победить!
Я не хочу на поля асфоделей в каком угодно из смыслов, как бы окружающая обстановка/космические пертурбации/собственные неудачи в борьбе с собой не толкали меня туда :-( Есть ведь и другая река - с водой жизни. Где-то она есть.


@темы: арт, философское, перевод

URL
11:51 

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
В учебном тексте по китайскому вопрос, связанный с одной из моих дилемм: "Добраться самой короткой дорогой или самой быстрой?"
То есть, это вовсе даже не дилемма, я прекрасно знаю правильный ответ и согласна с ним, но порой всё равно впадаю во внутреннее роптание: "Ну почему, почему я не могу в данный момент заниматься теми вещами, которыми хочу, и которые, по моему мнению, скорее всего приблизят меня к желанной точке назначения?"
Но ведь это – самая короткая дорога. А не самая быстрая.
Дух-"водитель", конечно, лучше меня знает, где проехать, чтобы не застрять в "пробках".

А вот сам текст

@темы: философское, перевод

21:28 

Цветы круглый год

...ну а что – вот представь – что б если вдруг лазурными стали травы, а зелёными стали – песни?
В китайской ленте подарок к 8 марта: пополнение в ботанический раздел :)
"Цветы круглый год" - с указанием дней начала цветения (ну... соответственно китайскому климату, конечно; нарциссы в январе - это нам и не снилось) и значение соответственно языку цветов. Я не могла пройти мимо такой красоты (тем более, что некоторые наименования впервые услышала)!



а это для меня - учить на досуге иероглифы

@темы: Моя Семья и другие растения, красивое, перевод

главная